(魚画)
水底乾坤任优游,
忽自飞躍进龙门能,
万事喜增心灵开!
掹然回首赏不尽。
(書法)
眼似真珠鱗似金,
时時动浪高还沉,
河水才得上龙门,
不歎江河岁月深。
— 壬申年初夏,
王炜彤
(Painting)
Freely the carp beneath the waters swim,
Suddenly it leaps and over the Dragon Gate it ascends,
All things rejoice; the spirit awakens!
Turning back, endless beauty to partake.
(Calligraphy)
Its eyes like pearls and its scales of gold,
It stirs the waves, rising high and falling low,
At last it ascends the Dragon Gate with the river’s flow,
It sighs not for the river’s depth nor passing years.
- by Wong Wei Tong
in the early summer of the Year of Ren-Shen (1992)
This poem draws upon the ancient Chinese legend of “the carp leaping over the Dragon Gate”, a metaphor for transcendence and transformation. It portrays the journey from tranquil freedom to triumphant breakthrough, culminating in a serene joy and an expanded vision of beauty. The painting is a reminder of the soul’s ascent through faith — transformed by grace into new life.
Joyous Jumping Fish 快乐跳躍之魚
Clara Wong*



